La Oreja de Van Gogh – Muñeca de trapo

la-oreja-de-van-gogh-nuneca-de-trapo

Muñeca de trapo je první skladba ze čtvrtého studiového alba Guapa skupiny La Oreja de Van Gogh.

La luna de Enero na Wikipedii: La luna de enero.

Muñeca de trapoHadrová panenka
La Oreja de Van GoghLa Oreja de Van Gogh
Como esos cuadros que aun estan por colgar,Jako ty obrázky, stále nepověšené,
como el mantel de la cena de ayer.jako ubrus po včerejší večeři.
Siempre esperando que te diga algo más,Stále čekáš až ti řeknu něco víc
y mis sentidas palabras no quieren volar.a moje jemná slova nechtějí létat.
 
Lo nunca dicho se disuelve en té,To co nebylo řečeno se rozpouští v čaji,
como el infiel dice “nunca lo haré”.jako nevěrný říká "nikdy to neudělám".
Siento que estoy en una carcel de amor,Cítím, že jsem ve vězení lásky,
me olvidarás si no firmo mi declaración.že na mě zapomeneš, jestli nepodepíšu své doznání.
 
Me abrazaría al diablo sin dudarObjala bych se bez obav s ďáblem
Por ver tu cara al escucharme hablar.abych viděla tvou tvář poslouchat co říkám.
Eres todo lo que mas quieroJsi vše to co tolik chci,
Pero te pierdo en mis silencios.ale ztrácím tě ve svém mlčení.
Mis ojos son dos cruces negrasMé oči jsou dva černé křížky,
Que no han hablado nunca claro.které nikdy nemluvily srozumitelně.
Mi corazón lleno de penaMé srdce plné smutku
Y yo una muñeca de trapo.a já jsem hadrová panenka.
 
Cada silencio es un nube que vaKaždé ticho je mrak, který plyne
detrás de mi sin parar de llorar.za mnou bez přestávky plačící.
Quiero contarte lo que siento por ti,Chci ti říct co k tobě cítím,
que me escuche hablar la luna de enero mirándote a ti.že mě poslouchá lednový měsíc, jak se na tebe dívám.
 
Me abrazaría al diablo sin dudarObjala bych se bez obav s ďáblem
Por ver tu cara al escucharme hablar.abych viděla tvoji tvář poslouchat co říkám.
Eres todo lo que mas quieroJsi všechno to co tolik chci,
Pero te pierdo en mis silencios.ale ztrácím tě ve svém mlčení.
Mis ojos son dos cruces negrasMoje oči jsou dva černé křížky,
Que no han hablado nunca claro.které nikdy nemluvily srozumitelně.
Mi corazón lleno de penaMé srdce plné smutku
Y yo una muñeca de trapo.a já jsem hadrová panenka.
 
No tengo miedo al fuego eterno,Nemám strach z ohně pekelného,
tampoco a sus cuentos amargosani z jejich zahořklých báchorek
pero el silencio es algo frioale ticho je tam nějak chladné
y mis inviernos son muy largos.a moje zimy jsou tak dlouhé.
Y a tu regreso estaré lejosA když se k tobě vracím, zůstávám daleko
entre los versos de algún tango.mezi verši nějakého tanga.
Porque este corazón sinceroProtože toto srdce upřímné
Murió siendo muñeca de trapo.zemřelo a stalo se hadrovou panenkou.

Napsat komentář